close
 

有位少女在911事件追悼式朗讀此詩,使這首詩再度成為話題
日本作家兼歌手新井滿,把此詩譯為日文版本


Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.


《千の風になって》(化為千風)
私のお墓の前で 泣かないでください
(請別在我墳前哭泣)
そこに私はいません 眠ってなんかいません
(我不在那裡 我沒有沈睡)
千の風に 千の風になって
(化為千風 我已化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(翱翔在無限寬廣的天空裡)
秋には光になって 畑にふりそそぐ
(秋天 化為陽光照射在田園間)
冬はダイヤのように きらめく雪になる
(冬天 化為白雪綻放鑽石般光芒)
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
(晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你)
夜は星になって あなたを見守る
(夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你)
私のお墓の前で 泣かないでください
(請別在我墳前哭泣)
そこに私はいません 死んでなんかいません
(我不在那裡 我沒有逝去)
千の風に 千の風になって
(化為千風 我已化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(翱翔在無限寬廣的天空裡)
千の風に 千の風になって
(化為千風 我已化身為千縷微風)
あの大きな空を 吹き渡っています
(翱翔在無限寬廣的天空裡)

あの大きな空を 吹き渡っています
(翱翔在無限寬廣的天空裡)


秋川雅史演唱的這首動人好歌
就是在為生者與亡者間搭一座心橋
如同徐志摩的"歌"中所述,有異曲同工之妙

 

徐志摩

我死了的時候,親愛的,別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,要是你甘心忘了我。
我再不見地面的青蔭,覺不到雨露的甜蜜;
在悠久的昏暮中迷惘,陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,我也許,我也許忘記。

八分音符
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 張 傑克 的頭像
    張 傑克

    張 傑克的部落格

    張 傑克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()